Analytická poznámkaAnalýza výroků Michaila V. Velička v rozhovoru pro slovenský YouTube kanál "Svet podľa nás".

Našla jsem video, kde Zaznobin vyzývá dobrovolníky k překladům materiálů KSB.
Hovorí o tom, že nastal čas k tomu pristúpiť, pretože za 25 rokov sa už sformoval egregor alternatívne objemnejší k biblickej koncepcii.
A ako sa šírila biblická koncepcia? Agresívne, pod tlakom “v ľavej ruke kríž (misionári), a v pravej ruke meč (križiaci, conqistadori a pod.)”
Toto nie je a nemôže byť metóda šírenia alternatívne objemnejšej koncepcie KSB. Jej šírenie nemôže byť ako nezvaný hosť. Jej obraz a myšlienky sú v noosfére (preto ju Zaznobin spomína). Každý národ, ktorý je pripravený ju prijať, nájde v sebe jedincov-dobrovoľníkov, ktorí ju preložia do svojho rodného jazyka.
 
Hovorí o tom, že nastal čas k tomu pristúpiť, pretože za 25 rokov sa už sformoval egregor alternatívne objemnejší k biblickej koncepcii.
A ako sa šírila biblická koncepcia? Agresívne, pod tlakom “v ľavej ruke kríž (misionári), a v pravej ruke meč (križiaci, conqistadori a pod.)”
Toto nie je a nemôže byť metóda šírenia alternatívne objemnejšej koncepcie KSB. Jej šírenie nemôže byť ako nezvaný hosť. Jej obraz a myšlienky sú v noosfére (preto ju Zaznobin spomína). Každý národ, ktorý je pripravený ju prijať, nájde v sebe jedincov-dobrovoľníkov, ktorí ju preložia do svojho rodného jazyka.
Říká, že podle toho jak budeme šířit informaci ( koncepci ), tedy podle toho, jak se budou provádět překlady na další jazyky bude probíhat s menší nebo vyšší rychlostí proces absolvování/ průchod společností KSB.
---
Jak jsi přišel k tomu, že by se koncepce šířila pod tlakem, násilím?
Když není překlad, tak se s koncepcí člověk nemůže seznámit. Kdo je připraven, tak si pak najde cestu k překladu - tj. k přeloženým materiálům
 
Naposledy upravené:
ak jsi přišel k tomu, že by se koncepce šířila pod tlakem, násilím?
Tlakom a násilím je aj “nezvaný hosť” a “nevyžiadaná rada”, a v tomto duchu je aj preklad zvonku…
A týmto:
Kdo je připraven, tak si pak najde cestu k překladu.
si len inými slovami potvrdila toto
Každý národ, ktorý je pripravený ju prijať, nájde v sebe jedincov-dobrovoľníkov, ktorí ju preložia do svojho rodného jazyka.
takže sa v podstate zhodneme.
 
Naposledy upravené:
ten dvojaky meter je az zarazajuci - vsetkym vadi ochrana nazvu VP CCCP ale ze ma Pjakin copyright na svojich knihach nie len na nazov Fond konceptualnych technologii ale aj na kompletny text je uz v poriadku...
O tom neviem.
 
ten dvojaky meter je az zarazajuci - vsetkym vadi ochrana nazvu VP CCCP ale ze ma Pjakin copyright na svojich knihach nie len na nazov Fond konceptualnych technologii ale aj na kompletny text je uz v poriadku...
Nevím copyright u děl Pjakina podepsaných jako VP SSSR jsem nekontroloval, jestli je významově stejný s copyleftem děl původního VP SSSR.
 
ten dvojaky meter je az zarazajuci - vsetkym vadi ochrana nazvu VP CCCP ale ze ma Pjakin copyright na svojich knihach nie len na nazov Fond konceptualnych technologii ale aj na kompletny text je uz v poriadku...
Mám několik knih v ruštině, tohle je text u Státních symbolů
 

Prílohy

  • kniha_optimized.jpeg
    kniha_optimized.jpeg
    568.7 KB · Zobrazenia: 18
Naposledy upravené:
Tohle tu bylo před týdnem. Jsou tam PDF ke stažení. Předpokládám, že tištěné publikace budou stejné...
 
Naposledy upravené:
Podľa ISBN je to prvá česká verzia série knih "O svete krivých zrkadiel". Ktovie prečo to tam Honza Buzek dal. V Ruskej verzii knihy to tam nie je.
Ani v elektronických na Pjakinových stránkach to nevidím. To bola asi Honzova iniciatíva.
Jardob podla uvedeneho odkazu (tam je ze biblioteka FKT) sa neda zistit ci maju ISBN, to by trebalo drzat v ruke original knijhu v rustine, ale to c v kruzku pri nazve Fond konceptualnych technooogii to je odkaz na uplatnovanie autorskeho prava . oni na to upozornuju pri nazve FKT to nemoze byt vymysel pana Buzeka. FKT ma niekde nejaku zmienku ze to je majetkom ruskej kultury? Neviem nic som od nich necital. C v kruzku znamena ze je to ich majetok a hlasia sa k nemu.
 
Naposledy upravené:
tj. FKT je držitelem autorských práv k tomu konkrétnímu autorskému dílu.
Autorske prava sa delia na osobne a majetkove, Majetkovych sa VPCCCP vzdal vopred v zmysle logickeho vykladu uvodnej preambuly (citat treba celu preambulu na to som upozornoval) ked napisal ze dielo je majetkom ruskej kultury. Ked FKT tam nema nic podobne ako je preambula tak samozrejme si uplatnuju aj osobne aj majetkove prava vyplyvajuce z autorskeho prava. Preto som napisal ze c znamena ich majetok samozrejme aj autorstvo . Michaelka vidim ze panimajes eto ocen objomnyj vapros aspon niekto panimajet. Bez teorie nam smert.
 
Ked FKT tam nema nic podobne ako je preambula tak samozrejme si uplatnuju aj osobne aj majetkove prava vyplyvajuce z autorskeho prava. Preto som napisal ze c znamena ich majetok samozrejme aj autorstvo . Michaelka vidim ze panimajes eto ocen objomnyj vapros aspon niekto panimajet. Bez teorie nam smert.
Přečti si předchozí diskuzi. Dala jsem fotku textu z ruského vydání Státní symboly.
Text o tom, že jde o majetek ruské kultury, tam je.
 
Naposledy upravené:
Naspäť
Top Bottom