To, že niektoré termíny KSB sú písané zdomácnenými, pôvodne anglickými, slovami aj v ruskom origináli je zámer samotných autorov KSB, ktorí to aj, tuším vo Vode mŕtvej, vysvetľujú. Oni nepísali KSB len pre ruskú spoločnosť, ale pre celý svet a samozrejme aj pre svet anglosasov. Preto vyberali také pojmy, ktorým bude jednoznačne rozumieť aj človek západnej kultúry.
Pri preklade DVTR a Vody mŕtvej svojho času medzi prekladateľmi prebiehala búrlivá diskusia ohľadom prekladu základných termínov a pojmov KSB jak verejne na levanete tak neverejne v mailoch, aby sme sa pri prekladoch zjednotili, a nie čo knižka to iný preklad. Avšak v ostatnom texte sa už dbalo na to, aby sa používali pôvodné slovenské a české slová, a nie slová prebraté zo západných jazykov.
Otvárať tému terminológie základných pojmov KSB považujem za zbytočnú a kontraproduktívnu. Venujte sa radšej tomu, k čomu nás
@LUDO v tomto vlákne vyzval, a v duchu toho o čom píše
@Jox13 - od Boha k človeku, jednotlivcovi, a tu konkrétne od preloženej a ustálenej Vody mŕtvej a DVTR k dielčim, verejnosti prístupnejším pràcam. V podstate aj takto fungoval kolektív VP SSSR, keď po Vode mŕtvej a DVTR sa venoval dielčim témam v jednotlivých pràcach KSB, síce akademickým jazykom, ale k danej téme…
Kto má čas a chuť, zapojte sa, a ostatní sa realizujte radšej v iných vláknach.