Bútľavá vŕba

V češtině je to tedy "středisko soustřeďujícího řízení". Proč to "soustřeďování" nestačí vyjádřit jedním slovem "středisko"? Proč je to tam zdvojené? Vždyť je jasné, že v každém středisku dochází ke soustřeďování, ne?
A kolik dalších podobně nesrozumitelných hlavních obratů ztěžujích pochopení tam ještě je a "musejí být zachovány, protože už jsou zažité"?!
Výkřiku "Ale císař pán je nahý!" se stejně nevyhnete. Čím později, tím hůř. I pro vás hůř.
Ano, je to totéž jako ta koncentrace a centrum, zdvojený výraz. Pánové/překladatelé nemají cit pro (alespoň) jazyk český. Pak ať se nediví, že to čte jen málo kdo, protože se tomu nedá porozumět. Docela by mne zajímal originální, tj. ruský, termín. Jinak děkuji za pojmenování, že jsem trol. Takže tu raději trolit zase přestanu.
 
Pánové/překladatelé nemají cit pro (alespoň) jazyk český
prosim vas, tima back machine uchovava vswtky starsie verzie interneta. jansomnsi verzie starsienv rustine stahobal tak. Navrhujem vamnurobit to iste. Mate gugľ translator, tym padom viete prekladat na profesionalnej urovni. mate preto sancu, urobit preklad dobre. co vy na to? dokonca, ak zverejnite transparentny ucet na tento preklad, prispejem vam 100 eurami. nie je problem.

ak mate naozaj tolko znalostí, ze dokazete prepisať tuto temu do "obrazne presnejsieho" jazyka, nech sa páči. Trufate si, alebo nie?
 
Ano, je to totéž jako ta koncentrace a centrum, zdvojený výraz. Pánové/překladatelé nemají cit pro (alespoň) jazyk český. Pak ať se nediví, že to čte jen málo kdo, protože se tomu nedá porozumět. Docela by mne zajímal originální, tj. ruský, termín. Jinak děkuji za pojmenování, že jsem trol. Takže tu raději trolit zase přestanu.
Centrum riadenia alebo stredisko riadenia - tým sa dá označiť čokoľvek. Napríklad aj vedenie podniku, jeho lokalita na "konvalinkovej ulici 22". Lenže výraz "stredisko riadenia" je príliš všeobecný a vôbec neevokuje to, že v tomto stredisku prebieha globalizácia, že je to stredisko globálnej úrovne riadenia... Preto podľa mňa výraz "stredisko riadenia" nestačí...

Pri preklade odborných textov to býva tak, že nemôžete dať robiť takýto preklad hoc aj rodenému cudzincovi, čo vie náš jazyk, ak nemá naštudovanú danú tému, ak neovláda to, čo má prekladať. Tam je potrebné sa vžiť do danej problematiky a vnímať súvislosti. A niekedy aj to je málo. DVTR už prekladal Ľudo, popolvár aj ja, a všetky verzie majú určité nedostatky. Možno sa časom nájde niekto, kto to urobí ešte lepšie. Ak sa niekto na to cíti, tak sa do toho kľudne môže pustiť, a uvidí, či to ľudí osloví viac, či im to pomôže objasniť všetok obsah.

Inak v samotnej DVTR som nenašiel ani jednu frázu "centrum koncentrácie riadenia". Tento výraz najviac používa Pjakin. V DVTR je množstvo výrazov "koncentrácia riadenia" (концентрация управления) - "koncentrátor riadenia" (концентратор управления), "centrum riadenia konglomerátu/bloku" (центра управления конгломератом), "medziregionálne centrum" (межрегионального центра)...

@irka , ideš ako valec, tank. V susednom vlákne si ma obvinila, že som niečo opísal zo susedného fora, hoci to tak nebolo. Nenasledovalo žiadne prepáč. A tu, hoci ťa nikto priamo neobvinil, sa ešte aj urážaš.
 
Ano, je to totéž jako ta koncentrace a centrum, zdvojený výraz. Pánové/překladatelé nemají cit pro (alespoň) jazyk český. Pak ať se nediví, že to čte jen málo kdo, protože se tomu nedá porozumět. Docela
..koncentrace řízení na své úrovni ve státní hierarchii. Bavíme-li se o té globální, je nasnadě, že bude centrum koncentrace řízení na globální úrovni koncentrováno v nějakém řídícím celku (centru), kterým je
Mnou vysoce vážená paní Ireno,

čeština není Tvůj mateřský jazyk? Stydíš se za její používání? Ty tam nevnímáš rozdíl ve srozumitelnosti běžnému člověku, podobně jako Jardob? Jeho mateřským jazykem není slovenština? Stejně jako těch přispívajících, předhánějících se v používání co "nejvěděčtějších" slov.

Proč upřednostňuješ slova, jejichž společným příznakem je zdánlivá „vědeckost“? Píšeš „..bude centrum koncentrace řízení na globální úrovni koncentrováno v nějakém řídícím celku..“ místo českého„ ..bude středisko světového řízení umístěno v nějakém řídícím celku“, abys jako by jednoduché myšlenky podpořila osobností „vědy“? Myslíš si, že právě tato slova vyjadřují nezákladnější pojmy našeho myšlení? Používáš tato slova jako malé stupínky vzestupu po společenském žebříčku a myslíš si, že Ti jejich využití dává společenské výhody a větší přesvědčivost?

To také vysvětluje jejich „požírací“ schopnost. V „slušné společnosti“ (nesebevědomých) je člověk povinen je používat. Takové zaplnění jazyka novými slovy je jednou z podob kolonizace - svých vlastních národů buržoazní "vzdělaneckou" společností. Záměna slov se stala v ideologii buržoazní společnosti tajemstvím - ne menším, než odebírání nadhodnoty pracujícím. Podle Illiche je na odhalení přetvářky a úmyslného klamání jazykem zaveden „vnitřní zákaz, strašný, jako posvátné tabu“.

Libuješ si v nekonečném vysvětlování obtížně pochopitelných výrazů jak Jardob, nebo bys byla raději, kdyby lidé slovům knih porozuměli přímo, bez Tvého dalšího zprostředkovávání? Opravdu je pro Tebe důležité, aby řízení státu pochopila každá kuchařka, poctivě pracující lidé, co nemají čas, ani náladu, luštit nějaká "humani-tmářská cvika"?

KOB není složitá, jen je složitě přeložená. PROTO JÍ PRACUJÍCÍ NEROZUMÍ !

Vzniká tu další davo-„elitarismus“, tentokrát konceptuální, kdy si pseudo-vzdělanecká menšina sluníčkářů hermetizuje pomocí rádoby odborného názvosloví svůj monopol na výklad KOB pracující většině, která pokroucenému jazyku „rádoby vzdělanců“ nerozumí. Nerozumí tomu podobně jako první slovanští křesťané latinské bibli. Pisálci právě vytvářejí pracovní příležitosti pro „vyvolené“ budoucnosti a ve vysvětlování nesrozumitelného názvosloví, které brání zuby nehty, vidí své světlé zítřky.

Ano, jde o cíle řízení, zda jsou v zájmu většiny či menšiny. Současná DVTŘ napsaná pseudo-akademickým jazykem je pouze v zájmu vzdělanecké menšiny. Už to samo o sobě určuje směřování československého konceptuálního „hnutí“.

"Po židech jsme čekali scientology, ale ouha, přišli konceptuálové!"
 
Naposledy upravené:
Mnou vysoce vážená paní Ireno,

čeština není Tvůj mateřský jazyk? Stydíš se za její používání? Ty tam nevnímáš rozdíl ve srozumitelnosti běžnému člověku, podobně jako Jardob? Jeho mateřským jazykem není slovenština? Stejně jako těch přispívajících, předhánějících se v používání co "nejvěděčtějších" slov.

Proč upřednostňuješ slova, jejichž společným příznakem je zdánlivá „vědeckost“? Píšeš „..bude centrum koncentrace řízení na globální úrovni koncentrováno v nějakém řídícím celku..“ místo českého„ ..bude středisko světového řízení umístěno v nějakém řídícím celku“, abys jako by jednoduché myšlenky podpořila osobností „vědy“? Myslíš si, že právě tato slova vyjadřují nezákladnější pojmy našeho myšlení? Používáš tato slova jako malé stupínky vzestupu po společenském žebříčku a myslíš si, že Ti jejich využití dává společenské výhody a větší přesvědčivost?

To také vysvětluje jejich „požírací“ schopnost. V „slušné společnosti“ (nesebevědomých) je člověk povinen je používat. Takové zaplnění jazyka novými slovy je jednou z podob kolonizace - svých vlastních národů buržoazní "vzdělaneckou" společností. Záměna smyslu slov se stala v ideologii buržoazní společnosti tajemstvím - ne menším, než odebírání nadhodnoty pracujícím. Podle Illiche je na odhalení přetvářky a úmyslného klamání jazykem zaveden „vnitřní zákaz, strašný, jako posvátné tabu“.

Libuješ si v nekonečném vysvětlování obtížně pochopitelných výrazů jak Jardob, nebo bys byla raději, kdyby lidé slovům knih porozuměli přímo, bez Tvého dalšího zprostředkovávání? Opravdu je pro Tebe důležité, aby řízení státu pochopila každá kuchařka, poctivě pracující lidé, co nemají čas, ani náladu, luštit nějaká "humani-tmářská cvika"?

KOB není složitá, jen je složitě přeložená. PROTO JÍ PRACUJÍCÍ NEROZUMÍ !

Vzniká tu další davo-„elitarismus“, tentokrát konceptuální, kdy si pseudo-vzdělanecká menšina sluníčkářů hermetizuje pomocí rádoby odborného názvosloví svůj monopol na výkládání KOB pracující většině, která pokroucenému jazyku „rádoby vzdělanců“ nerozumí. Nerozumí tomu podobně jako první slovanští křesťané latinské bibli. Pisálci právě vytvářejí pracovní příležitosti pro „vyvolené“ budoucnosti a ve vysvětlování nesrozumitelného názvosloví, které brání zuby nehty, vidí své světlé zítřky.

Ano, jde o cíle řízení, zda jsou v zájmu většiny či menšiny. Současná DVTŘ napsaná pseudo-akademickým jazykem je pouze v zájmu vzdělanecké menšiny. Už to samo o sobě určuje směřování československého konceptuálního „hnutí“.

"Po židech jsme čekali scientology, ale ouha, přišli konceptuálové!"
Konečně leze na povrch, co je Anjuška zač. Že? K tomu elaborátu se ani nebudu vyjadřovat.
 
Mnou vysoce vážená paní Ireno,

čeština není Tvůj mateřský jazyk? Stydíš se za její používání? Ty tam nevnímáš rozdíl ve srozumitelnosti běžnému člověku, podobně jako Jardob? Jeho mateřským jazykem není slovenština? Stejně jako těch přispívajících, předhánějících se v používání co "nejvěděčtějších" slov.

Proč upřednostňuješ slova, jejichž společným příznakem je zdánlivá „vědeckost“? Píšeš „..bude centrum koncentrace řízení na globální úrovni koncentrováno v nějakém řídícím celku..“ místo českého„ ..bude středisko světového řízení umístěno v nějakém řídícím celku“, abys jako by jednoduché myšlenky podpořila osobností „vědy“? Myslíš si, že právě tato slova vyjadřují nezákladnější pojmy našeho myšlení? Používáš tato slova jako malé stupínky vzestupu po společenském žebříčku a myslíš si, že Ti jejich využití dává společenské výhody a větší přesvědčivost?

To také vysvětluje jejich „požírací“ schopnost. V „slušné společnosti“ (nesebevědomých) je člověk povinen je používat. Takové zaplnění jazyka novými slovy je jednou z podob kolonizace - svých vlastních národů buržoazní "vzdělaneckou" společností. Záměna slov se stala v ideologii buržoazní společnosti tajemstvím - ne menším, než odebírání nadhodnoty pracujícím. Podle Illiche je na odhalení přetvářky a úmyslného klamání jazykem zaveden „vnitřní zákaz, strašný, jako posvátné tabu“.

Libuješ si v nekonečném vysvětlování obtížně pochopitelných výrazů jak Jardob, nebo bys byla raději, kdyby lidé slovům knih porozuměli přímo, bez Tvého dalšího zprostředkovávání? Opravdu je pro Tebe důležité, aby řízení státu pochopila každá kuchařka, poctivě pracující lidé, co nemají čas, ani náladu, luštit nějaká "humani-tmářská cvika"?

KOB není složitá, jen je složitě přeložená. PROTO JÍ PRACUJÍCÍ NEROZUMÍ !

Vzniká tu další davo-„elitarismus“, tentokrát konceptuální, kdy si pseudo-vzdělanecká menšina sluníčkářů hermetizuje pomocí rádoby odborného názvosloví svůj monopol na výklad KOB pracující většině, která pokroucenému jazyku „rádoby vzdělanců“ nerozumí. Nerozumí tomu podobně jako první slovanští křesťané latinské bibli. Pisálci právě vytvářejí pracovní příležitosti pro „vyvolené“ budoucnosti a ve vysvětlování nesrozumitelného názvosloví, které brání zuby nehty, vidí své světlé zítřky.

Ano, jde o cíle řízení, zda jsou v zájmu většiny či menšiny. Současná DVTŘ napsaná pseudo-akademickým jazykem je pouze v zájmu vzdělanecké menšiny. Už to samo o sobě určuje směřování československého konceptuálního „hnutí“.

"Po židech jsme čekali scientology, ale ouha, přišli konceptuálové!"
Vieš, čo majú všetci prekladatelia kníh KSB spoločné? Že sú to obyčajní ľudia, ktorí sa rozhodli priložiť ruku k dielu, byť aktívni v praxi, urobiť nezištne niečo dobré pre spoločnosť... Niečo viac... Nie iba kecať, ale skutočne aj prispieť vlastným dielom v praxi.

Čo ti bráni urobiť lepší preklad a šíriť ho? Nemáš chuť vlastnoručne pomáhať ľuďom? Chceš, aby všetko urobili druhí za teba, a tak ako to ty chceš? Každý, kto niečo robí, sám nesie za to aj zodpovednosť. Kibicovia niesť zodpovednosť nechcú, preto iba kecajú do práce iným, aby títo iní niesli zodpovednosť za prípadné chyby kibicov. Nie milí moji, sami pracujte, a sami si neste zodpovednosť.
 
Mnou vysoce vážená paní Ireno,

čeština není Tvůj mateřský jazyk? Stydíš se za její používání? Ty tam nevnímáš rozdíl ve srozumitelnosti běžnému člověku, podobně jako Jardob? Jeho mateřským jazykem není slovenština? Stejně jako těch přispívajících, předhánějících se v používání co "nejvěděčtějších" slov.

Proč upřednostňuješ slova, jejichž společným příznakem je zdánlivá „vědeckost“? Píšeš „..bude centrum koncentrace řízení na globální úrovni koncentrováno v nějakém řídícím celku..“ místo českého„ ..bude středisko světového řízení umístěno v nějakém řídícím celku“, abys jako by jednoduché myšlenky podpořila osobností „vědy“? Myslíš si, že právě tato slova vyjadřují nezákladnější pojmy našeho myšlení? Používáš tato slova jako malé stupínky vzestupu po společenském žebříčku a myslíš si, že Ti jejich využití dává společenské výhody a větší přesvědčivost?

To také vysvětluje jejich „požírací“ schopnost. V „slušné společnosti“ (nesebevědomých) je člověk povinen je používat. Takové zaplnění jazyka novými slovy je jednou z podob kolonizace - svých vlastních národů buržoazní "vzdělaneckou" společností. Záměna slov se stala v ideologii buržoazní společnosti tajemstvím - ne menším, než odebírání nadhodnoty pracujícím. Podle Illiche je na odhalení přetvářky a úmyslného klamání jazykem zaveden „vnitřní zákaz, strašný, jako posvátné tabu“.

Libuješ si v nekonečném vysvětlování obtížně pochopitelných výrazů jak Jardob, nebo bys byla raději, kdyby lidé slovům knih porozuměli přímo, bez Tvého dalšího zprostředkovávání? Opravdu je pro Tebe důležité, aby řízení státu pochopila každá kuchařka, poctivě pracující lidé, co nemají čas, ani náladu, luštit nějaká "humani-tmářská cvika"?

KOB není složitá, jen je složitě přeložená. PROTO JÍ PRACUJÍCÍ NEROZUMÍ !

Vzniká tu další davo-„elitarismus“, tentokrát konceptuální, kdy si pseudo-vzdělanecká menšina sluníčkářů hermetizuje pomocí rádoby odborného názvosloví svůj monopol na výklad KOB pracující většině, která pokroucenému jazyku „rádoby vzdělanců“ nerozumí. Nerozumí tomu podobně jako první slovanští křesťané latinské bibli. Pisálci právě vytvářejí pracovní příležitosti pro „vyvolené“ budoucnosti a ve vysvětlování nesrozumitelného názvosloví, které brání zuby nehty, vidí své světlé zítřky.

Ano, jde o cíle řízení, zda jsou v zájmu většiny či menšiny. Současná DVTŘ napsaná pseudo-akademickým jazykem je pouze v zájmu vzdělanecké menšiny. Už to samo o sobě určuje směřování československého konceptuálního „hnutí“.

"Po židech jsme čekali scientology, ale ouha, přišli konceptuálové!"
hele ogare, dám Ti k dobru takovou báseň. Hodi sa, lebo si si z tohto diskusneho fóra urobil latrinu.

Vidíš jako táhnou mraky?
Vysral ses zde, táhni taky.

smrdelo to od začiatku, teraz to nabralo kontúry.
Konečně leze na povrch, co je Anjuška zač. Že? K tomu elaborátu se ani nebudu vyjadřovat.
Irenko, použil tam slovo konceptuál. Takze skôr privitajme ogara valacha. Alebo jedneho z ich trollej farmy.
 
Zbytečná čtenářská rozepře.
Napadat paní Irenu za údajně "neuhlazený" překlad je zbytečné machrování.
Dovolte mi múj názor:
1) Překládat jakýkoliv odborný text je vždy poplatné vyjadřování a myšlení autora původního textu. Takže žádná sranda. Přeložit odborný text tak, aby překladu co nejvíce lidí rozumělo, to obvykle znamená ještě jedno kolo překladu. Také to znamená kompromis mezi tím, co zamýšlí říci původní autor, a tím, jak to stručně přeložit do naší češtiny. Ta ja však příliš přesný jazyk, takže ani překládat z jiného slovanského jazyka není snadné - něco není v ruštině a něco není v češtině. Časem překladatel s překvapením zjistí, že v češtině zůstaly výrazy, které už v ruština nemá. A má-li být text přeložený, převedený do titulků a zpřístupněný divákům co nejdříve, to už je řehole. Zvláště když to člověk (paní Irena) pro nás dělá celé roky. Kdo si to s ní chce vyměnit? Jestli nikdo, tak prosím poděkujte a "darovanému koni" na zuby nehleďte. (Stejnak na nich kaz nenajdete.)
2) Překládat KOB/DVTŘ je vůbec lahůdka. protože sebelepší překlad srozumitelnost nezvýší.
Tu je možné zvýšit pouze srozumitelnými příklady z historie, ekonomie, psychologie a dalších oborů lidké činnosti. Aby těm příkladům rozuměl co nevětší počet čtenářů, musí mít tito čtenáři zájem prokousat se sociologií KOB/DVTŘ na základě těch příkladů. Například u základu KOB to trvá měsíce než se podasří najít zajímavé a vhodné příklady a než se je podaří propojit a uzavřít. U daleko rozsáhlejšího DVTŘ to může trvat i roky.
3) Problém, který k porozumění překladu (1) i k vysvětlení pomocí příkladů (2) pro čtenáře zůstane, spočívá v nich samých. Není to nějaké scházející vzdělání nebo praxe četnářů - od toho jsou tu ty příklady. Problémem je, že KOB/DVTŘ je nutné DOPLNIT o POSTUPY jak naučit čtenáře základům systémového, kritického a intuitivního MYŠLENÍ. Mají se naučit mozaikovému myšlení.
Závěr: Výsledek pro čtenáře jer složen z těchto tří ingredih ncí.
Ale aby byl srozumitelný musí být spojen také s vysvětlením dalších, na první pohled nezjevných souvislostí. Jako je např. úloha HNR, globálního prediktora, vlády společnosti, svobodné vůle člověka a planety Země při souběžném řízení naší civilizace. Bez vysvětlení takovýchto souvislostí bude čtenář stále cítit, že něco důležitého pro pochopení mu schází.
Zdá se to nadnesené nebo fantaskní?
Pokud se toto vše nespojí, tak obyčejní čtenáři nedosáhnou pochopení o čem svět kolem nich je. KOB/DVTŘ pro ně zůstane "nestravitelné" jako nějaká intelektuálská latina. Avšak pokud se to spojí, přestane čtenáře "uhlazenost" překladu trápit. Budou CHÁPAT o čem KOB /DVTŘ i svět kolem nich jsou.
A to je cíl - aby vše chápalo co nejvíce čtenářů. Zdá-li se některým zdejším čtenářům mnou napsaný text fantazií, musím je zklamat. V části KOB už je to skutečnost, která by se mohla objevit do Vánoc. Proč říkám mohla, to by mělo být jasné. Část DVTŘ už si poskládají sami.
 
Rozobral by som bližšie objektívny a subjektívny proces
Objektívnym procesom nie je len ten, za ktorým nevidíme, resp. neexistuje žiadne riadenie subjektom (osobou). Vo všeobecnosti je objektívnym procesom/javom ten proces/jav, ktorý reálne prebieha/existuje so všetkými svojimi parametrami bez ohľadu na to, či doň riadiaco zasahujú subjekty alebo nezasahajú.
Subjektívnym je z pohľadu subjektu (riadenia, pozorovania) so všetkými subjektom vnímanými parametrami, ktoré však nemusia byť plnom množinou objektívne existujúcich. Z tohto pohľadu subjekt vníma jak objektívne existujúci proces/jav, tak aj čiste len v jeho psychike existujúci (fantazmagória všetkého druhu).
 
Rozobral by som bližšie objektívny a subjektívny proces
Objektívnym procesom nie je len ten, za ktorým nevidíme, resp. neexistuje žiadne riadenie subjektom (osobou). Vo všeobecnosti je objektívnym procesom/javom ten proces/jav, ktorý reálne prebieha/existuje so všetkými svojimi parametrami bez ohľadu na to, či doň riadiaco zasahujú subjekty alebo nezasahajú.
Subjektívnym je z pohľadu subjektu (riadenia, pozorovania) so všetkými subjektom vnímanými parametrami, ktoré však nemusia byť plnom množinou objektívne existujúcich. Z tohto pohľadu subjekt vníma jak objektívne existujúci proces/jav, tak aj čiste len v jeho psychike existujúci (fantazmagória všetkého druhu).
Skús dať aj nejaký príklad. Bude to jasnejšie.
 
Skús dať aj nejaký príklad
Vysvetlím to na tomto:
Proces rúbania stromov drevorubačmi je subjektívny proces, lebo je riadený konkrétnymi ľuďmi.
tento proces reàlne prebieha, teda objektívne existuje - je objektívny.
Z úrovne tých, ktorí do neho vstupujú - riadia alebo mu prekážajú, je aj subjektívnym, pretože doň osobne vstupujú.
Avšak toto nie je v súlade s hľadiskom DVTR, viď. zmienená str. 18. Preto môj príspevok môže byť mätúci, a keďže toto vlákno je o kategóriach a termínoch DVTR, možno bude vhodné tieto dva moje komentáre odstrániť.
 
Vysvetlím to na tomto:

tento proces reàlne prebieha, teda objektívne existuje - je objektívny.
Z úrovne tých, ktorí do neho vstupujú - riadia alebo mu prekážajú, je aj subjektívnym, pretože doň osobne vstupujú.
Avšak toto nie je v súlade s hľadiskom DVTR, viď. zmienená str. 18. Preto môj príspevok môže byť mätúci, a keďže toto vlákno je o kategóriach a termínoch DVTR, možno bude vhodné tieto dva moje komentáre odstrániť.
Súhlas, nebudeme to komplikovať. Ale pravdupovediac, ani v DVTR to nie je napísané stopercentne jednoznačne. A nielen toto, ale aj niektoré ďalšie pojmy, ktoré budeme preberať.

Tu je to v podstate podané tak, že objektívne procesy sú také, ktoré sú nastavené Bohom: t. j. prirodzené procesy v prírode a prostredí. A subjektívne procesy sú tie, do ktorých zasahuje hociktorý človek (ako subjekt riadenia): či už ja, ktorý chcem niečo riadiť, alebo iné subjekty v zákulisí, ktoré sa snažia otvorene alebo skryte tento proces manipulovať. To znamená, že z môjho pohľadu, ako manažéra, je každý proces, ktorý nie je prirodzený, ale je cielene ovplyvňovaný nejakým človekom - subjektívnym procesom.

Preto znie pre mňa mätúco, keď sa o Hierarchicky vyššom riadení (nie HNR/Bohu) v DVTR vyjadrujú ako o objektívnom procese, lebo nemôžeme zmeniť jeho charakter. V skutočnosti je to len zdanlivo objektívny proces, lebo vyššie hierarchie v spoločnosti riadia tiež iba ľudia a tí sú ovplyvniteľní... Možno nie priamo, ale nepriamo určite. Ak by som to bral ako objektívny proces, tak by som upadol do sociálnej idiocie s diagnózou "poddanosť a nihilizmus". To je keď človek si myslí, že nad vrchnosťou nemôže zvíťaziť a treba sa zmieriť so svojim nespravodlivým osudom.

Tu je originál odsek z DVTR v ruštine:
"Иерархически высшее объемлющее управление (является совокупностью всех частных внешних управлений) полагается объективным процессом, так как директивно изменить характер внешнего управления (тем более иерархически высшего) по своей субъективной воле (иерархически низший) объект-субъект не может. Примеры иерархически высшего управления в изобилии даёт иерархия командования вооружённых сил: отделение, взвод, рота и т.д. Иерархически высшее управление выделяется из множества частных внешних управлений, слагающих объемлющее управление. К этому вопросу мы вернёмся далее подробно."

Čo myslia tým "полагается" (považuje sa)? Považuje sa oprávnene, alebo mylne?! To už v ďalšom texte nie je vysvetlené. Podľa mňa mylne, inak by sme upadli do "sociálnej idocie" - nihilizmu.
 
  • Súhlas
Reactions: JS
Preto znie pre mňa mätúco, keď sa o Hierarchicky vyššom riadení (nie HNR/Bohu) v DVTR vyjadrujú ako o objektívnom procese, lebo nemôžeme zmeniť jeho charakter. V skutočnosti je to len zdanlivo objektívny proces, lebo vyššie hierarchie v spoločnosti riadia tiež iba ľudia a tí sú ovplyvniteľní...
možno, že to je myslené vo viacerých rovinách:
1. hierarchicky vyššie riadenie v zmysle - ja riadim nejakú časť projektu a niekto iný riadi nadradený projekt. vtedy ide pre mňa buď o objektívny proces v zmysle, že ho nedokážem riadiť, lebo hierarchicky vyššie riadenie ma môže v rámci systému "korektor" odvolať z pozície, ak sa moje riadenie dostane tam, kam nemá (stane sa nestabilným, nepredpovedateľným alebo naopak sa stane predpovedateľným tak, že vedie ku krachu riadenia). Na to má hierarchicky vyššie riadenie nastavené kontrolné parametre a ja dokážem riadiť (prevziať riadenie) len vtedy, ak hádžem vidly tak, že to je pod úrovňou citlivosti nastavenia kontrolných parametrov hierarchicky vyššieho riadenia.
2. objektívne v zmysle takom, že je ešte medzistupeň medzi ľudským riadením (keď považujeme všetkých ľudí za jednu "rovinu") a hierarchicky najvyšším riadením, do ktorého nedokážeme vstúpiť tak, aby sme ich riadili, napríklad prírodné javy, fyzikálne zákony. Dokážeme ich využívať, zneužívať, ale nevieme ich vypnúť, zapnúť, zakázať
 
Čo myslia tým "полагается" (považuje sa)? Považuje sa oprávnene, alebo mylne?! To už v ďalšom texte nie je vysvetlené. Podľa mňa mylne, inak by sme upadli do "sociálnej idocie" - nihilizmu.
asi by som to chápal v tom treťom význame
3. (с придат. дополнит.). Думать, считать. Полагаю, что он прав. Полагаю целесообразным сделать всё для решения проблемы.
управление ... полагается объективным процессом
riadenie ... je vnímané (javí sa) ako objektívny proces,
alebo že o ňom premýšlame ako o objektívnom procese,
ale nie som ktovieaký ruštinár :)
 
možno, že to je myslené vo viacerých rovinách:
1. hierarchicky vyššie riadenie v zmysle - ja riadim nejakú časť projektu a niekto iný riadi nadradený projekt. vtedy ide pre mňa buď o objektívny proces v zmysle, že ho nedokážem riadiť, lebo hierarchicky vyššie riadenie ma môže v rámci systému "korektor" odvolať z pozície, ak sa moje riadenie dostane tam, kam nemá (stane sa nestabilným, nepredpovedateľným alebo naopak sa stane predpovedateľným tak, že vedie ku krachu riadenia). Na to má hierarchicky vyššie riadenie nastavené kontrolné parametre a ja dokážem riadiť (prevziať riadenie) len vtedy, ak hádžem vidly tak, že to je pod úrovňou citlivosti nastavenia kontrolných parametrov hierarchicky vyššieho riadenia.
2. objektívne v zmysle takom, že je ešte medzistupeň medzi ľudským riadením (keď považujeme všetkých ľudí za jednu "rovinu") a hierarchicky najvyšším riadením, do ktorého nedokážeme vstúpiť tak, aby sme ich riadili, napríklad prírodné javy, fyzikálne zákony. Dokážeme ich využívať, zneužívať, ale nevieme ich vypnúť, zapnúť, zakázať
Ja si tiež myslím, ako nižšie Estryd, že je tam to slovko "polagajetsja" (považuje sa, domnieva sa, je vnímané) a nie "javljajetsja" (je) schválne, čím naznačujú, že ľudia sa domnievajú, že to tak je, hoci to tak nemusí byť. Napriek tomu, že to vyznieva trochu mätúco, v takejto forme.

V tom bode č. 1 by to odporovalo predchádzajúcim poučkám, lebo aj keď sa vyššie ľudské riadenie nedá zmeniť direktívne: zamestnanec povie vedúcemu "odteraz budeš robiť veci tak a tak", ale veľa vecí sa dá zmeniť nepriamo, napríklad cez odbory a štrajky. Tých možností je viacej, ako ovplyvniť alebo zmeniť vedúceho. Preto najmä v ľudských hierarchiách nemusí byť vyššie riadenie nezmeniteľné a teda "objektívne" (v zmysle ako je to chápané v poučkách DVTR).

V bode 2. Prírodné zákony osobne vnímam, ako riadenie Boha, a teda objektívne procesy. Ale ak by to bolo aj s medzistupňom. Dajmä tomu, že prírodné zákony stvorili na Božie želanie nejakí Anjeli. Ak by tento typ riadenia bol taký silný, že by sme naň nemali dosah, potom by sme ho naozaj mohli vnímať ako objektívny proces, rovnocenný Božiemu riadeniu.
Ale ak ide o medzistupeň medzi ľudstvom a Bohom. T.j. nejaké medzibytosti, tak stále by mi vrtal červík v hlave, či je naozaj ich riadenie nepriestrelné. Ono ak by bolo spravodlivé, tak by som asi výhrady nemal. Ale ak by bolo nespravodlivé, tak by človek mal hľadať cesty a nemal by sa zmierovať s nespravodlivým osudom. Obzvášť to platí pri ľudských "pánoch" a "elitách" na vyšších pozíciách. "Elity" nie sú všemocné, aj keď by možno boli rady, aby sme tomu uverili.
 
Nechtěla jsem se zapojovat do debaty ohledně překladů. Dnes to ale udělám a to kvůli mediálnímu překladu Putinova "Хрен им".
Média píšou o vulgárnm slovu, že se jako Putin rozjel. Slovo překládají velmi různě - od "srát na ně" po "doprdele" či "nasrat".
Ten překlad je úplně scestný a neznamená nic z toho. Хрен je rusky úplně obyčejný náš křen!
A ve spojení s lidovou hláškou je to něco jako naše "houby", "prdlačky", "tůdle" aj.
A víme, kdy se u nás takovéto vyjádření používá (= vím, že mi lžeš, že mě chceš oblafnout).

Píšu to hlavně kvůli tomu, že u nás pisálkové ruštinu neumějí (ač je to světový jazyk) a přebírají zhovadilosti od angličtinářů.
Jenže ruština je tak moc bohatý jazyk, že jí nestačí ani čeština - natož pak osekaná a neplodná angličtina.
Takže - kárat tu někoho za překlady z RJ do ČJ je velmi nefér, protože to opravdu není jednoduché. Můžete se běžně setkat se situací, kdy v jedné větě jsou třeba použita tři různá ruská slova - ovšem význam v ČJ je jen jeden! A teď si poraďte... :)
Slovo, o kterém tu diskutujete, je podobného druhu. Má několik velmi různých významů - a navíc je zde ve tvaru "полагается" = zvratné nedokonavé sloveso. A tam je zase význam úplně jiný.
Tady jen napovím, že slovo má základ ve slovese "ložitsja" = lehat si, ukládat se.
Tj. "polagajetsja" se překládá jako:
- spoléhat se, - náležet, patřit, - je povinností, - nemá se to, - předpokládá se, - sluší se.
Záleží vždy na použití ve větě.
Osobně bych v tomto konkrétním (diskutovaném) případě přeložila jako "pokládá se".
V podstatě i to, jak bylo přeloženo, vystihuje větu docela dobře.
 
Nechtěla jsem se zapojovat do debaty ohledně překladů. Dnes to ale udělám a to kvůli mediálnímu překladu Putinova "Хрен им".
Média píšou o vulgárnm slovu, že se jako Putin rozjel. Slovo překládají velmi různě - od "srát na ně" po "doprdele" či "nasrat".
Ten překlad je úplně scestný a neznamená nic z toho. Хрен je rusky úplně obyčejný náš křen!
A ve spojení s lidovou hláškou je to něco jako naše "houby", "prdlačky", "tůdle" aj.
A víme, kdy se u nás takovéto vyjádření používá (= vím, že mi lžeš, že mě chceš oblafnout).

Píšu to hlavně kvůli tomu, že u nás pisálkové ruštinu neumějí (ač je to světový jazyk) a přebírají zhovadilosti od angličtinářů.
Jenže ruština je tak moc bohatý jazyk, že jí nestačí ani čeština - natož pak osekaná a neplodná angličtina.
Takže - kárat tu někoho za překlady z RJ do ČJ je velmi nefér, protože to opravdu není jednoduché. Můžete se běžně setkat se situací, kdy v jedné větě jsou třeba použita tři různá ruská slova - ovšem význam v ČJ je jen jeden! A teď si poraďte... :)
Slovo, o kterém tu diskutujete, je podobného druhu. Má několik velmi různých významů - a navíc je zde ve tvaru "полагается" = zvratné nedokonavé sloveso. A tam je zase význam úplně jiný.
Tady jen napovím, že slovo má základ ve slovese "ložitsja" = lehat si, ukládat se.
Tj. "polagajetsja" se překládá jako:
- spoléhat se, - náležet, patřit, - je povinností, - nemá se to, - předpokládá se, - sluší se.
Záleží vždy na použití ve větě.
Osobně bych v tomto konkrétním (diskutovaném) případě přeložila jako "pokládá se".
V podstatě i to, jak bylo přeloženo, vystihuje větu docela dobře.
Máš pravdu. Dnes to potvrdil sám Veličko, že je to myslené ako axioma (to "polagajetsja" v danom kontexte), ako niečo, čo sa nedokazuje... To ale pre mňa znamená ešte väčší chaos v pojmoch, lebo podľa jednej poučky môže byť ten istý proces chápaný ako subjektívny (napr. keď rozpoznám nejaký subjekt, ktorý sa bude snažiť okrem mňa pôsobiť na objekt, ktorý sa snažím riadiť), a podľa druhej poučky môže byť ten istý proces objektívny (ak zistím, že ten konkurenčný subjekt zastupuje hierarchicky vyššiu štruktúru). Tak čo si z toho vybrať?

Či už je subjekt jeden človek, alebo je subjekt vyššia inštitúcia, stále je to pre mňa subjekt, a rozdiel je iba v tom, že ten druhý subjekt môže byť mocnejším protivníkom. Podľa toho zvolím správnu taktiku boja.
 
Naspäť
Top Bottom