Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature currently requires accessing the site using the built-in Safari browser.
Ano, je to totéž jako ta koncentrace a centrum, zdvojený výraz. Pánové/překladatelé nemají cit pro (alespoň) jazyk český. Pak ať se nediví, že to čte jen málo kdo, protože se tomu nedá porozumět. Docela by mne zajímal originální, tj. ruský, termín. Jinak děkuji za pojmenování, že jsem trol. Takže tu raději trolit zase přestanu.V češtině je to tedy "středisko soustřeďujícího řízení". Proč to "soustřeďování" nestačí vyjádřit jedním slovem "středisko"? Proč je to tam zdvojené? Vždyť je jasné, že v každém středisku dochází ke soustřeďování, ne?
A kolik dalších podobně nesrozumitelných hlavních obratů ztěžujích pochopení tam ještě je a "musejí být zachovány, protože už jsou zažité"?!
Výkřiku "Ale císař pán je nahý!" se stejně nevyhnete. Čím později, tím hůř. I pro vás hůř.
prosim vas, tima back machine uchovava vswtky starsie verzie interneta. jansomnsi verzie starsienv rustine stahobal tak. Navrhujem vamnurobit to iste. Mate gugľ translator, tym padom viete prekladat na profesionalnej urovni. mate preto sancu, urobit preklad dobre. co vy na to? dokonca, ak zverejnite transparentny ucet na tento preklad, prispejem vam 100 eurami. nie je problem.Pánové/překladatelé nemají cit pro (alespoň) jazyk český
Centrum riadenia alebo stredisko riadenia - tým sa dá označiť čokoľvek. Napríklad aj vedenie podniku, jeho lokalita na "konvalinkovej ulici 22". Lenže výraz "stredisko riadenia" je príliš všeobecný a vôbec neevokuje to, že v tomto stredisku prebieha globalizácia, že je to stredisko globálnej úrovne riadenia... Preto podľa mňa výraz "stredisko riadenia" nestačí...Ano, je to totéž jako ta koncentrace a centrum, zdvojený výraz. Pánové/překladatelé nemají cit pro (alespoň) jazyk český. Pak ať se nediví, že to čte jen málo kdo, protože se tomu nedá porozumět. Docela by mne zajímal originální, tj. ruský, termín. Jinak děkuji za pojmenování, že jsem trol. Takže tu raději trolit zase přestanu.
Ano, je to totéž jako ta koncentrace a centrum, zdvojený výraz. Pánové/překladatelé nemají cit pro (alespoň) jazyk český. Pak ať se nediví, že to čte jen málo kdo, protože se tomu nedá porozumět. Docela
Mnou vysoce vážená paní Ireno,..koncentrace řízení na své úrovni ve státní hierarchii. Bavíme-li se o té globální, je nasnadě, že bude centrum koncentrace řízení na globální úrovni koncentrováno v nějakém řídícím celku (centru), kterým je
Konečně leze na povrch, co je Anjuška zač. Že? K tomu elaborátu se ani nebudu vyjadřovat.Mnou vysoce vážená paní Ireno,
čeština není Tvůj mateřský jazyk? Stydíš se za její používání? Ty tam nevnímáš rozdíl ve srozumitelnosti běžnému člověku, podobně jako Jardob? Jeho mateřským jazykem není slovenština? Stejně jako těch přispívajících, předhánějících se v používání co "nejvěděčtějších" slov.
Proč upřednostňuješ slova, jejichž společným příznakem je zdánlivá „vědeckost“? Píšeš „..bude centrum koncentrace řízení na globální úrovni koncentrováno v nějakém řídícím celku..“ místo českého„ ..bude středisko světového řízení umístěno v nějakém řídícím celku“, abys jako by jednoduché myšlenky podpořila osobností „vědy“? Myslíš si, že právě tato slova vyjadřují nezákladnější pojmy našeho myšlení? Používáš tato slova jako malé stupínky vzestupu po společenském žebříčku a myslíš si, že Ti jejich využití dává společenské výhody a větší přesvědčivost?
To také vysvětluje jejich „požírací“ schopnost. V „slušné společnosti“ (nesebevědomých) je člověk povinen je používat. Takové zaplnění jazyka novými slovy je jednou z podob kolonizace - svých vlastních národů buržoazní "vzdělaneckou" společností. Záměna smyslu slov se stala v ideologii buržoazní společnosti tajemstvím - ne menším, než odebírání nadhodnoty pracujícím. Podle Illiche je na odhalení přetvářky a úmyslného klamání jazykem zaveden „vnitřní zákaz, strašný, jako posvátné tabu“.
Libuješ si v nekonečném vysvětlování obtížně pochopitelných výrazů jak Jardob, nebo bys byla raději, kdyby lidé slovům knih porozuměli přímo, bez Tvého dalšího zprostředkovávání? Opravdu je pro Tebe důležité, aby řízení státu pochopila každá kuchařka, poctivě pracující lidé, co nemají čas, ani náladu, luštit nějaká "humani-tmářská cvika"?
KOB není složitá, jen je složitě přeložená. PROTO JÍ PRACUJÍCÍ NEROZUMÍ !
Vzniká tu další davo-„elitarismus“, tentokrát konceptuální, kdy si pseudo-vzdělanecká menšina sluníčkářů hermetizuje pomocí rádoby odborného názvosloví svůj monopol na výkládání KOB pracující většině, která pokroucenému jazyku „rádoby vzdělanců“ nerozumí. Nerozumí tomu podobně jako první slovanští křesťané latinské bibli. Pisálci právě vytvářejí pracovní příležitosti pro „vyvolené“ budoucnosti a ve vysvětlování nesrozumitelného názvosloví, které brání zuby nehty, vidí své světlé zítřky.
Ano, jde o cíle řízení, zda jsou v zájmu většiny či menšiny. Současná DVTŘ napsaná pseudo-akademickým jazykem je pouze v zájmu vzdělanecké menšiny. Už to samo o sobě určuje směřování československého konceptuálního „hnutí“.
"Po židech jsme čekali scientology, ale ouha, přišli konceptuálové!"
Bravo, Anjuško. Takže nejen koupila, ale už i rozlila. To byl fofr.Mnou vysoce vážená paní Ireno,
čeština není Tvůj mateřský jazyk? Stydíš se za její používání? Ty tam nevnímáš rozdíl ve srozumitelnosti běžnému člověku, podobně jako Jardob?
Vieš, čo majú všetci prekladatelia kníh KSB spoločné? Že sú to obyčajní ľudia, ktorí sa rozhodli priložiť ruku k dielu, byť aktívni v praxi, urobiť nezištne niečo dobré pre spoločnosť... Niečo viac... Nie iba kecať, ale skutočne aj prispieť vlastným dielom v praxi.Mnou vysoce vážená paní Ireno,
čeština není Tvůj mateřský jazyk? Stydíš se za její používání? Ty tam nevnímáš rozdíl ve srozumitelnosti běžnému člověku, podobně jako Jardob? Jeho mateřským jazykem není slovenština? Stejně jako těch přispívajících, předhánějících se v používání co "nejvěděčtějších" slov.
Proč upřednostňuješ slova, jejichž společným příznakem je zdánlivá „vědeckost“? Píšeš „..bude centrum koncentrace řízení na globální úrovni koncentrováno v nějakém řídícím celku..“ místo českého„ ..bude středisko světového řízení umístěno v nějakém řídícím celku“, abys jako by jednoduché myšlenky podpořila osobností „vědy“? Myslíš si, že právě tato slova vyjadřují nezákladnější pojmy našeho myšlení? Používáš tato slova jako malé stupínky vzestupu po společenském žebříčku a myslíš si, že Ti jejich využití dává společenské výhody a větší přesvědčivost?
To také vysvětluje jejich „požírací“ schopnost. V „slušné společnosti“ (nesebevědomých) je člověk povinen je používat. Takové zaplnění jazyka novými slovy je jednou z podob kolonizace - svých vlastních národů buržoazní "vzdělaneckou" společností. Záměna slov se stala v ideologii buržoazní společnosti tajemstvím - ne menším, než odebírání nadhodnoty pracujícím. Podle Illiche je na odhalení přetvářky a úmyslného klamání jazykem zaveden „vnitřní zákaz, strašný, jako posvátné tabu“.
Libuješ si v nekonečném vysvětlování obtížně pochopitelných výrazů jak Jardob, nebo bys byla raději, kdyby lidé slovům knih porozuměli přímo, bez Tvého dalšího zprostředkovávání? Opravdu je pro Tebe důležité, aby řízení státu pochopila každá kuchařka, poctivě pracující lidé, co nemají čas, ani náladu, luštit nějaká "humani-tmářská cvika"?
KOB není složitá, jen je složitě přeložená. PROTO JÍ PRACUJÍCÍ NEROZUMÍ !
Vzniká tu další davo-„elitarismus“, tentokrát konceptuální, kdy si pseudo-vzdělanecká menšina sluníčkářů hermetizuje pomocí rádoby odborného názvosloví svůj monopol na výklad KOB pracující většině, která pokroucenému jazyku „rádoby vzdělanců“ nerozumí. Nerozumí tomu podobně jako první slovanští křesťané latinské bibli. Pisálci právě vytvářejí pracovní příležitosti pro „vyvolené“ budoucnosti a ve vysvětlování nesrozumitelného názvosloví, které brání zuby nehty, vidí své světlé zítřky.
Ano, jde o cíle řízení, zda jsou v zájmu většiny či menšiny. Současná DVTŘ napsaná pseudo-akademickým jazykem je pouze v zájmu vzdělanecké menšiny. Už to samo o sobě určuje směřování československého konceptuálního „hnutí“.
"Po židech jsme čekali scientology, ale ouha, přišli konceptuálové!"
hele ogare, dám Ti k dobru takovou báseň. Hodi sa, lebo si si z tohto diskusneho fóra urobil latrinu.Mnou vysoce vážená paní Ireno,
čeština není Tvůj mateřský jazyk? Stydíš se za její používání? Ty tam nevnímáš rozdíl ve srozumitelnosti běžnému člověku, podobně jako Jardob? Jeho mateřským jazykem není slovenština? Stejně jako těch přispívajících, předhánějících se v používání co "nejvěděčtějších" slov.
Proč upřednostňuješ slova, jejichž společným příznakem je zdánlivá „vědeckost“? Píšeš „..bude centrum koncentrace řízení na globální úrovni koncentrováno v nějakém řídícím celku..“ místo českého„ ..bude středisko světového řízení umístěno v nějakém řídícím celku“, abys jako by jednoduché myšlenky podpořila osobností „vědy“? Myslíš si, že právě tato slova vyjadřují nezákladnější pojmy našeho myšlení? Používáš tato slova jako malé stupínky vzestupu po společenském žebříčku a myslíš si, že Ti jejich využití dává společenské výhody a větší přesvědčivost?
To také vysvětluje jejich „požírací“ schopnost. V „slušné společnosti“ (nesebevědomých) je člověk povinen je používat. Takové zaplnění jazyka novými slovy je jednou z podob kolonizace - svých vlastních národů buržoazní "vzdělaneckou" společností. Záměna slov se stala v ideologii buržoazní společnosti tajemstvím - ne menším, než odebírání nadhodnoty pracujícím. Podle Illiche je na odhalení přetvářky a úmyslného klamání jazykem zaveden „vnitřní zákaz, strašný, jako posvátné tabu“.
Libuješ si v nekonečném vysvětlování obtížně pochopitelných výrazů jak Jardob, nebo bys byla raději, kdyby lidé slovům knih porozuměli přímo, bez Tvého dalšího zprostředkovávání? Opravdu je pro Tebe důležité, aby řízení státu pochopila každá kuchařka, poctivě pracující lidé, co nemají čas, ani náladu, luštit nějaká "humani-tmářská cvika"?
KOB není složitá, jen je složitě přeložená. PROTO JÍ PRACUJÍCÍ NEROZUMÍ !
Vzniká tu další davo-„elitarismus“, tentokrát konceptuální, kdy si pseudo-vzdělanecká menšina sluníčkářů hermetizuje pomocí rádoby odborného názvosloví svůj monopol na výklad KOB pracující většině, která pokroucenému jazyku „rádoby vzdělanců“ nerozumí. Nerozumí tomu podobně jako první slovanští křesťané latinské bibli. Pisálci právě vytvářejí pracovní příležitosti pro „vyvolené“ budoucnosti a ve vysvětlování nesrozumitelného názvosloví, které brání zuby nehty, vidí své světlé zítřky.
Ano, jde o cíle řízení, zda jsou v zájmu většiny či menšiny. Současná DVTŘ napsaná pseudo-akademickým jazykem je pouze v zájmu vzdělanecké menšiny. Už to samo o sobě určuje směřování československého konceptuálního „hnutí“.
"Po židech jsme čekali scientology, ale ouha, přišli konceptuálové!"
Irenko, použil tam slovo konceptuál. Takze skôr privitajme ogara valacha. Alebo jedneho z ich trollej farmy.Konečně leze na povrch, co je Anjuška zač. Že? K tomu elaborátu se ani nebudu vyjadřovat.
Skús dať aj nejaký príklad. Bude to jasnejšie.Rozobral by som bližšie objektívny a subjektívny proces
Objektívnym procesom nie je len ten, za ktorým nevidíme, resp. neexistuje žiadne riadenie subjektom (osobou). Vo všeobecnosti je objektívnym procesom/javom ten proces/jav, ktorý reálne prebieha/existuje so všetkými svojimi parametrami bez ohľadu na to, či doň riadiaco zasahujú subjekty alebo nezasahajú.
Subjektívnym je z pohľadu subjektu (riadenia, pozorovania) so všetkými subjektom vnímanými parametrami, ktoré však nemusia byť plnom množinou objektívne existujúcich. Z tohto pohľadu subjekt vníma jak objektívne existujúci proces/jav, tak aj čiste len v jeho psychike existujúci (fantazmagória všetkého druhu).
To , že vyjde vyjde a zajde slunce , je objektivní fakt . To , že se na slunci mohu či nemohu spálit , je moje subjektivní volba v tom , jak na tento objektivní fakt budu reagovat .Skús dať aj nejaký príklad. Bude to jasnejšie.
Vysvetlím to na tomto:Skús dať aj nejaký príklad
tento proces reàlne prebieha, teda objektívne existuje - je objektívny.Proces rúbania stromov drevorubačmi je subjektívny proces, lebo je riadený konkrétnymi ľuďmi.
Súhlas, nebudeme to komplikovať. Ale pravdupovediac, ani v DVTR to nie je napísané stopercentne jednoznačne. A nielen toto, ale aj niektoré ďalšie pojmy, ktoré budeme preberať.Vysvetlím to na tomto:
tento proces reàlne prebieha, teda objektívne existuje - je objektívny.
Z úrovne tých, ktorí do neho vstupujú - riadia alebo mu prekážajú, je aj subjektívnym, pretože doň osobne vstupujú.
Avšak toto nie je v súlade s hľadiskom DVTR, viď. zmienená str. 18. Preto môj príspevok môže byť mätúci, a keďže toto vlákno je o kategóriach a termínoch DVTR, možno bude vhodné tieto dva moje komentáre odstrániť.
možno, že to je myslené vo viacerých rovinách:Preto znie pre mňa mätúco, keď sa o Hierarchicky vyššom riadení (nie HNR/Bohu) v DVTR vyjadrujú ako o objektívnom procese, lebo nemôžeme zmeniť jeho charakter. V skutočnosti je to len zdanlivo objektívny proces, lebo vyššie hierarchie v spoločnosti riadia tiež iba ľudia a tí sú ovplyvniteľní...
asi by som to chápal v tom treťom význameČo myslia tým "полагается" (považuje sa)? Považuje sa oprávnene, alebo mylne?! To už v ďalšom texte nie je vysvetlené. Podľa mňa mylne, inak by sme upadli do "sociálnej idocie" - nihilizmu.
Ja si tiež myslím, ako nižšie Estryd, že je tam to slovko "polagajetsja" (považuje sa, domnieva sa, je vnímané) a nie "javljajetsja" (je) schválne, čím naznačujú, že ľudia sa domnievajú, že to tak je, hoci to tak nemusí byť. Napriek tomu, že to vyznieva trochu mätúco, v takejto forme.možno, že to je myslené vo viacerých rovinách:
1. hierarchicky vyššie riadenie v zmysle - ja riadim nejakú časť projektu a niekto iný riadi nadradený projekt. vtedy ide pre mňa buď o objektívny proces v zmysle, že ho nedokážem riadiť, lebo hierarchicky vyššie riadenie ma môže v rámci systému "korektor" odvolať z pozície, ak sa moje riadenie dostane tam, kam nemá (stane sa nestabilným, nepredpovedateľným alebo naopak sa stane predpovedateľným tak, že vedie ku krachu riadenia). Na to má hierarchicky vyššie riadenie nastavené kontrolné parametre a ja dokážem riadiť (prevziať riadenie) len vtedy, ak hádžem vidly tak, že to je pod úrovňou citlivosti nastavenia kontrolných parametrov hierarchicky vyššieho riadenia.
2. objektívne v zmysle takom, že je ešte medzistupeň medzi ľudským riadením (keď považujeme všetkých ľudí za jednu "rovinu") a hierarchicky najvyšším riadením, do ktorého nedokážeme vstúpiť tak, aby sme ich riadili, napríklad prírodné javy, fyzikálne zákony. Dokážeme ich využívať, zneužívať, ale nevieme ich vypnúť, zapnúť, zakázať
Máš pravdu. Dnes to potvrdil sám Veličko, že je to myslené ako axioma (to "polagajetsja" v danom kontexte), ako niečo, čo sa nedokazuje... To ale pre mňa znamená ešte väčší chaos v pojmoch, lebo podľa jednej poučky môže byť ten istý proces chápaný ako subjektívny (napr. keď rozpoznám nejaký subjekt, ktorý sa bude snažiť okrem mňa pôsobiť na objekt, ktorý sa snažím riadiť), a podľa druhej poučky môže byť ten istý proces objektívny (ak zistím, že ten konkurenčný subjekt zastupuje hierarchicky vyššiu štruktúru). Tak čo si z toho vybrať?Nechtěla jsem se zapojovat do debaty ohledně překladů. Dnes to ale udělám a to kvůli mediálnímu překladu Putinova "Хрен им".
Média píšou o vulgárnm slovu, že se jako Putin rozjel. Slovo překládají velmi různě - od "srát na ně" po "doprdele" či "nasrat".
Ten překlad je úplně scestný a neznamená nic z toho. Хрен je rusky úplně obyčejný náš křen!
A ve spojení s lidovou hláškou je to něco jako naše "houby", "prdlačky", "tůdle" aj.
A víme, kdy se u nás takovéto vyjádření používá (= vím, že mi lžeš, že mě chceš oblafnout).
Píšu to hlavně kvůli tomu, že u nás pisálkové ruštinu neumějí (ač je to světový jazyk) a přebírají zhovadilosti od angličtinářů.
Jenže ruština je tak moc bohatý jazyk, že jí nestačí ani čeština - natož pak osekaná a neplodná angličtina.
Takže - kárat tu někoho za překlady z RJ do ČJ je velmi nefér, protože to opravdu není jednoduché. Můžete se běžně setkat se situací, kdy v jedné větě jsou třeba použita tři různá ruská slova - ovšem význam v ČJ je jen jeden! A teď si poraďte...
Slovo, o kterém tu diskutujete, je podobného druhu. Má několik velmi různých významů - a navíc je zde ve tvaru "полагается" = zvratné nedokonavé sloveso. A tam je zase význam úplně jiný.
Tady jen napovím, že slovo má základ ve slovese "ložitsja" = lehat si, ukládat se.
Tj. "polagajetsja" se překládá jako:
- spoléhat se, - náležet, patřit, - je povinností, - nemá se to, - předpokládá se, - sluší se.
Záleží vždy na použití ve větě.
Osobně bych v tomto konkrétním (diskutovaném) případě přeložila jako "pokládá se".
V podstatě i to, jak bylo přeloženo, vystihuje větu docela dobře.